איבוד לקוחות בגלל קשיי תקשורת

פספוס לקוחות פוטנציאליים בגלל מחסום שפה

בעשורים האחרונים העולם משתנה. הגבולות בין המדינות נופלים וקשרי המסחר והתיירות הבינלאומיים שינו את פניהם לחלוטין. מה שבעבר הצריך ויזות, ביקורת דרכונים, טיסות יקרות, שילוח בינלאומי מסורבל – נהיה יותר פשוט. הכלכלה העולמית התחזקה, יותר אנשים נוסעים ממקום למקום ויותר אנשים מוציאים כסף במדינות שאינן המדינות בהן הם חיים. כיום הכל הרבה יותר קל, נוח וזול.

 

הגבולות הפתוחים האלה יכולים להיות וירטואליים או ממשיים. אירופאים קונים מוצרים אונליין דרך אמזון או איביי ותיירים סינים נוסעים בהמוניהם למסעות קניות ולחופשה באוסטרליה. הזדמנויות המכירה החדשות האלו יכולות לסייע להצלחתם של עסקים בדרכים חדשות, ומצד שני, הרבה הזדמנויות יכולות ללכת לאיבוד בגלל מחסומי שפה.

 

האם העסק שלך מאבד הזדמנויות עסקיות בגלל פערי תקשורת?

בהחלט! וכך זה קורה-

img-20160704-wa0008-576x1024תיירים המסתובבים בקניונים, נוסעים בתחבורה ציבורית או אוכלים במסעדות יכולים גם הם לקרוא פרסומות. עם זאת, אם הפרסומות אינן בשפה שלהם או לא פונות אליהם כלקוחות פוטנציאליים, אין לתיירים כל סיבה להתייחס אליהם.

בנקים שאינם מתרגמים או מתאימים את הברושורים שלהם לקהל לקוחות זרים לא ימשכו אותם להשקיע את כספם, מסעדה שלא תתרגם את התפריט, או שלא תתאים אותו לצרכיהם התרבותיים של התיירים שעשוים להגיע אליה (לדוגמא, אוכל צמחוני להודים, או אוכל פחות מתובל לאירופאים), לא ימשוך אותם להיכנס ולהשקיע בה את מיטב כספם.

 

 

הסיפור של משק טויסטר

משק טויסטר – עסק בוטיק משפחתי שהוקם ב-1890 ומייצר שמן זית ישראלי אקסקלוסיבי – השכיל להתאים את עצמו בזמן לרוחות השינוי ולעלייה המסיבית במספר התיירים הסינים בישראל בתקופה האחרונה.

מספר התיירים הסינים המבקרים בישראל גדל כל הזמן. הם רוצים לקבל בביקור שלהם תחושה של הארץ הזו, של התרבות והאוכל שלה. הבנו את זה, והחלטנו לתרגם את החומרים שלנו לסינית כדי לגרום להם להרגיש בבית, כמו שאנו מקבלים את האורחים המקומיים שלנו. בזה שאנו מדברים בשפתם ונותנים להם חומרים בסינית, אנו גורמים להם להרגיש יותר בנוח. ליצ’י תרגומים עזרו לנו לעשות זאת, בזכות שירותי התרגום המקצועיים שלהם“.

 olive-oil-624x417

אילו צעדים ניתן לעשות בעסק שלך, כדי להימנע מאיבוד הזדמנויות עסקיות בגלל מחסום שפה?

  1. לשנות את אופן המכירות– להציג את היתרונות של המוצר/שירותים באופן המותאם ללקוחות הפוטנציאליים שלך. לא למכור מוצרים/שירותים שהלקוחות האלה אינם צריכים (לדוגמא, חותך מלונים לתיירים שאינם אוכלים מלונים) אלא לאתר את הצרכים שלהם ולהציע להם מוצרים שהם ישמחו לרכוש.
  2. סיוע אישי– כדאי שיהיה מישהו שישרת את הלקוחות הפוטנציאליים באופן פרונטלי. לכן, כדאי להעסיק עובדים הדוברים את שפות היעד הרלוונטיים ושתהיה להם נכונות להבין ולסייע לצרכים של התייר.
  3. לאמן את הצוות שלך– מומלץ לשלוח את צוות העובדים לקורסי הכשרה אודות התרבות והשפה של השוק הפוטנציאלי שלך. כדאי שתהיה להם הכרות והבנה כי יש ניואנסים שיכולים להכשיל עסקאות, חבל לפספס בגלל טעות קטנה.
  4. להתאים את החומר השיווקי– לייצר ולתרגם את החומרים הפרסומיים, להכניס שילוט או פוסטרים בשפות שונות לעסק, לתרגם את אתר האינטרנט של העסק – כולו או חלקו – לשפות הרלוונטיות. גם אם התייר יודע אנגלית, כאשר ישנו חומר בשפת האם, הדבר ימשוך את העין ויעודד קריאה או כניסה לבית העסק.
  5. לאפשר אמצעי תשלום קלים – לאפשר תשלום במטבע זר, בפייפאל, בהעברות בנקאיות או לחבור לשירותי בנקאות אחרים.

 

אם העסק שלך הוא בתחום התיירות – מלון, מסעדה, מוזיאון, אתר היסטורי, וכד’ וברצונך למשוך יותר תיירות נכנסת, יש לך סיבה טובה לפנות אילנו.

אנו נסייע לך להתאים את העסק שלך לתיירות הנכנסת על ידי תרגום החומרים השיווקיים והפרסומיים שלך – אתר, דפי נחיתה, ברושורים, שילוט, רול-אפים ועוד – לשפות הרלוונטיות.

לליצ’י תרגומים יש ניסיון נרחב עם ארגונים בינלאומיים. אנו מספקים שירותי מתורגמנות, תרגומים בכתב, כתוביות לסרטים וכו’. צרו עמנו קשר היום ונסייע לכם להתגבר על מחסומי השפה.

לקריאה על פרוייקט תרגום גדול שביצענו עבור המועצה לשימור אתרי מורשת – פרוייקט רב לשוני בתחום התיירות – לחצו כאן